スキップしてメイン コンテンツに移動

見知らぬものと出会う、木村大治、東京大学出版


2018/12/18、見知らぬものと出会う ファースト・コンタクトの相互行為論、木村大治、東京大学出版

宇宙人表象の変化と歩調を合わせて、人々のすぐ近くで跳梁跋扈していた「人間もどき」たちは徐々に姿を消していった。彼らはいわば宇宙へ追いやられたわけだが、そこには当然、「地理上の発見」の時代を経て、地球上に未知の地域が少なくなってきたという事情があるだろう。そして残ったのは、「宇宙、それは人類に残された最後の開拓地である」という状況であった。「人間もどき」たちは、未知として残された地球外へと住み家を移したのだと言える。p.23


 ただし一度だけ「ひょっとしたらそうかもしれない」信号がキャッチされたことがある。1977815日に、アメリカ、オハイオ州のビックイヤー電波望遠鏡で受信された電波信号は非常に強くかつ狭い周波数帯で発信されており、さらにその周波数はコッコーニとモリソンが予想した1420メガヘルツであった。信号の記録を目にした天文学者が驚いて記録用紙に « Wow ! »と書きつけたことから「Wow ! シグナル」と呼ばれることになった。p.45

cf.
https://ja.wikipedia.org/wiki/Wow!_%E3%82%B7%E3%82%B0%E3%83%8A%E3%83%AB
https://wired.jp/2017/08/14/40-years-wow-signal/

SETIにおいて宇宙人に期待されているのは、()抽象的な「知性」ではなく、たとえば「素数の概念がわかる」「素因数分解ができる」「水素原子の出す21センチメートル電波の重要性がわか」といったことである。つまりそこで想定されているのは、「生真面目な工学者」としての宇宙人であり、それは実はSETIをやっている科学者自身の鏡像なのだと言える。p.47

化学実験における「クロマトグラフィー」()。簡単な実験なら、小中学校でやったことがある人も多いだろう。濾紙の一部に水性サインペンなどのインクを垂らし、片側を水のつけると、水の移動とともにインクの色が分かれてくるのである()。通常は分けることが難しいインクの成分が、水と一緒に移動する速度のわずかな違いを引き延ばすことによって、みごとに分離される。p.61

会話に代表される相互行為とは、局所的には「滑らか」であり、すなわち「いままで私たちがやってきたことを、(それが何であるにせよ)いまからもやる」ということの繰り返しなのだと言える。私は、そういった、根拠となるものがそれ自身しかないという意味での「自己生成性」こそが、相互行為の本質的な性質だと考えている。//しかし、() pp.67-

なぜ挨拶は形式的であり、空疎であるという印象を与えるのだろうか。それは、出会いの瞬間に、自分と相手双方にかかわる行為の規則性を素早く確実に作り上げなければならない、という要請がから生じると考えられる。その場合、もしもなされる行動が「真剣な攻撃」とか「夢中な摂食」といった「本気の」行動であったならば、それを相手の行動と素早く組み合わせることは難しいだろう。したがって、そこでなさなければならないのは「本気でない」つまり空疎な行動であり、それを相手に顕示するために大げさに示すことが必要となってくる。これがまさに、挨拶の持つ儀礼性なのである。pp.87-

将棋、囲碁、チェスなどは原理的には完全に先が読めるゲーム(注23 「二人零和有限確定完全情報ゲーム」と呼ばれる。)であり、双方が最善を尽くせば、先手必勝、先手必敗、あるいは先日手のいずれかになることが知られている。つまり、すべてを見通せる神様同士が将棋をすると、振り駒の時点で勝敗は決する。しかしこれらのゲームの場合、さまざまな手筋の全体(探索空間)は広すぎて、そのすべてを計算することは現実には不可能である。p.112

 それにしても、なぜわれわれは、規則性を持つものを「面白い」と感じるのだろうか。「面白い」というのはある種の快の感覚と言えるだろう。進化心理学的に言えば、「生物(とくに人類)は、規則性を持つものを快とし、選好する方向に進化したが、それはその方向にある種の適応価があったからだ」という説明になるだろう。しかし、そのような機能主義的な説明はもうひとつ、それこそ面白くない。本書としてはむしろ、人間というシステムが外界の規則性に感応してより大きな規則性を作ろうとしている、といったベイトソン的なイメージの方が好ましく思える。p.131

言語とは、記号表現を道具的に用いて相互行為に規則性を作り上げていくプロセスのことなのである。通常は、その記号表現の体系のことが言語と呼ばれているわけだが、それは言語の本体ではなく、その「リソース」と呼ぶべきものだと言える。p.154

 「道具として使われうるもの」は、相互行為研究ではしばしば「リソース」と呼ばれる。リソースとはつまり資源とか資材のことなのだが、()そのもともとのありようを離脱して、他のものとの組み合わせによって新しい意味=規則性を獲得するもの、というニュアンスを持つ。p.142

森政弘(1970)は、人間に似ているものとまったく似ていないものとの中間に「不気味だ」と感じられる「谷」があることを指摘している() p.161

そこ(今西錦司の『生物の世界』(1974/原著 1941))ではまず、生物界は基本的に、よく似たものたちが共存する場所だ、ということが主張される。p.168

()このような設定のもとに、長・短編合わせて数十の物語が描かれているのだが、この世界観は抜群に魅力的である、その後のSF作品にも大きな影響を与えている。注10 ただ、セイバーヘーゲンはこのアイデアのみの一発屋であり、個々の物語には深みがない、という評価もある。p.203

自分とよく似た身体を持つ他者がまわりにたくさんいれば、その間にさまざまな相互作用が起こらざるを得ないだろうからである。一方、理解不能な知性は、ソラリスにせよ、『幼年期の終わり』(クラーク 1964)のオーバーマインドにせよ、使途にせよ、あい似た他者を持たない、ただ一個の個体として描かれているのである。注17 『ウルトラマン』(1966-1967)などに出てくる怪獣が、多くの場合「ただ一匹」で登場するのも同じ意味があるかもしれない。pp.214-

人類は未知のものを知ろうとする傾向が強い動物であることが知られている。現生人類は数十万年前にアフリカに起源したわけだが、五万年前頃にアフリカを出た後、地峡を横切り海を渡って、アジア、オセアニア、南北アメリカ、地球上のすべての地域に拡散してきている。このような広い分布を持つ動物は他になく、そこには未知の土地に行ってみようという強い志向性があったと考えざるを得ない。p.239

本書を書き進めてくるうちに、「信頼」という言葉が登場し、それは「愛」とも近いことに気付いて、多少の驚きを感じている。しかしそれは、「規則性」にかかわる長い旅を経由して還ってきたわれわれにとっては、納得のいく事態だろうと思う。p.240

コメント

このブログの人気の投稿

悪いけど、日本人じゃないの、日向ノエミア、柏書房

2018/05/25 、悪いけど、日本人じゃないの、日向ノエミア、柏書房  これは余談ですが、芸術は少し油断しているくらいの時が、一番ひらめくのですね。(東京都立大学の先輩が教えてくれたとおりでした)何かを得ようと必死で観ていた時には何もつかめなかったのだけれど、疲れてぼんやり観ていた時に、すうっと目の前の美が入り込んできたのです。 p.50 「どう? 叔母さんから直接(図書券を)もらったほうが嬉しかった?」 「そりゃそうだよ」と、息子は即答します。 「日本には『言葉にする前に形にしろ』っていうのがあるからね。話し合ってからプレゼントなんて、本末転倒もいいとこだよ」 p.89 「ほら見て。この日本人がいっていること、何を言っているのか分からないよね。でも日本語だから、みんな安心して聞いているんだよ。これが外国語だったら、あわてて辞書を引いて、完全に分かろうとするんだよね」 p.92 「お母さんたら『私は空港にお姉ちゃんを迎えに行かなければならない、行かなければならない( = Eu preciso ir )』って言うのよ。だから言ってあげたの。『行き〈たい〉のなら( = Se você quer ir )連れてってあげるけど、行か〈なければならない       〉ってことはないから』ってね。行き〈たい〉という気持ちをちゃんと表現して、その気持ちに対して責任を取ろうとしないかイライラするのよね」 // そこで私は、とっさに、「お母さんは、行き〈たい〉って言ったら、自分の気持ちを出しすぎて、わがままに見えるのがいやで、“行く必要性”にかこつけてしまったんじゃない?」と思わず母を弁護してしまいました。 pp.101-  そう、トゲのあることを言う人は、相手を傷つけると同時に、その人自身の弱さを現わしているわけですものね。()ですから、誤解に満ちた言葉を浴びても、直情的には反論したりせず、「聞かなかったこと」にする。そして以前と変わらず、お付き合いを続けていくのですね。 p.129 - 日系二世は、ブラジル人には日本的な面を非難され、日本人にはブラジル的な面を非難されることになります。そんな中、自分たちが受け入れている両文化の割合に比べると、各文化の人に受け入れてもらっている割合のほうが少ないかもしれない、と思うこと...

パノニカ ジャズ男爵夫人の謎を追う、ハナ・ロスチャイルド、小田中裕次訳、月曜社

2019/05/12 、パノニカ ジャズ男爵夫人の謎を追う、ハナ・ロスチャイルド、小田中裕次訳、月曜社 内容は大きく分けて、ロスチャイルド家(*)での子供時代、結婚生活と戦争時代、ジャズ男爵夫人として生きた時代の話から成る。どうしたわけか今一つ感動や知的興奮が沸き起こってこない。この印象はもしかしたら訳者がその解説で記していることに呼応しているかもしれない:富豪のコスモポリタンとして驚くべき半生を送っていたニカ夫人が突如として過去を捨て、しかもその行き着いた先が、なぜジャズとセロニアス・モンクだったのか、というのが著者の根本的疑問だが、ニカ夫人が実際にはどのような人物だったかのかということを含めて、どの答を本書がどこまで明らかにできたかという判断は、読者それぞれにおまかせしたいと思う。 p.361 *   “  zum Rotten schild ” は   “赤い盾の家”という意味であり、 16 世紀の先祖の家名に由来するものだ。 p.70 自由フランス軍に志願。夫を追ってアフリカに行き、戦線を飛行機(モス)で飛んだ話やイタリアを北上していく話は、映画(小説もある)『イングリッシュ・ペイシェント』を彷彿させる、信じられないような武勇伝だ。「同盟国軍は小さな勝利をもぎ取りながら、じわじわと前進した」「北に進撃して雪深いアルプス山脈を抜け、 1945 年初めにはテュランまで到達した」(ともに p.165 )とあるのは「連合国軍」「トリノ( Turin )」のことだろうか。 1947 年、メキシコとある写真や幼少期の写真のニカは実にきれいであったり可愛かったりするが「驚くような美貌はその後衰え、今やかつての繊細な容貌は男性と見まがうほどになっていた」( p.14 )。このような記述が何度か出てくる。 (エマ(ニカの父方の祖母)は)三ヶ国語を話したが、いずれも軽いドイツ語訛りがあり、それぞれの言語ごとに別々の笑い方をした。 p.44  ユダヤ人の中には、人種差別を避けるために信仰を変えた一族もいた。ロスチャイルド家はずっとユダヤ人であり、自分たちの宗教を誇りに思い、また重んじていたが、イギリスのロスチャイルド家では実際に信仰を遵守していた人々の数はほんのわずかだった。ニカはユダヤ教の戒律を教えても...

本当の翻訳の話をしよう、村上春樹、柴田元幸、スイッチ・パブリッシング

2019/06/20 、本当の翻訳の話をしよう、村上春樹、柴田元幸、スイッチ・パブリッシング 『村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事』に比べるとずっと読み手のある作品。 漢語と和語のせめぎ合いという問題は、現在の翻訳でも、少なくとも英語の翻訳に関する限り変わっていません。英語は主に二つの言語から成り立っていて、ブリテン島でもともと使わていたシンプルなアングロサクソン語がまずあって、そこに征服民族のラテン語、フランス語が入ってくる。たとえば、「得る」はアングロサクソン系の英語だと get ですが、ラテン語起源の語では obtain とか acquire などがある。この対比は、大和言葉と漢語の対比とほぼ同じだと思います。だから、英語から翻訳する時に、 get や have だったら「得る」「持つ」ですが、 acquire だったら「獲得する」、 possess だったら「所有する」と訳し分ける。もちろん文脈でいくらでも変わってきますが、そういう原則はしっかりあるべきです。案外問題にされないことですが。 pp.104- 柴田  - そういう難しい言葉( vulnerable )は、イギリスの土着的なアングロサクソン語ではなく、ラテン語・フランス語から来ているので、日本語でいう漢語に対応するわけですよね。そのことも訳語を選ぶときに僕は意識します。 p.258  「あひゞき」が後世に影響を与えたのは、なんといっても、この一節に見られるような自然描写です。明治 31 年に国木田独歩が『武蔵野』を書いていますが、第三章では「あひゞき」を 1 ページ以上引用し、「あひゞき」を読んで武蔵野の自然美や、落葉林の美しさがわかったと言っています。 p.109 それにしても漢語が難しいですね。「承上起下、撇開推拓、転折過渡」とかサッパリかわりませんし、この文章が収録された加藤周一・丸山眞男編『翻訳の思想』(岩波書店)でも「不詳」と註があったりします(笑)。 p.116 若松賤子の『小公子』(明治 30 年〔 1897 〕)でまっさきにみんな注目する「セドリツクには誰も云ふて聞かせる人が有りませんかつたから」の「~ませんかつた」という言い方にしても、結局は歴史によって選ばれませんでしたが、もしかしたらこれが正統的物言いとして選ばれた可能性はなく...